第66章 翻译
作品:《 这真的只是一间普通的旅店》一秒记住【3q中文网 Www。3qdu。com】,精彩小说无弹窗免费阅读!
果然如他所想,店长确实是一位特异者。
在只有二人独处的环境下,假装解释实在则传递信息。
如果他了解特异者相关的事情,自然能明白店长的暗示;如果换成一个普通人,只会当店长是在解释,也不会发现任何异常,不会暴露店长特异者的身份。
只能说不愧是能够和旅店里的怪物达成平衡的特异者,思维之缜密当真堪称恐怖,提前预料到了所有可能情况,并且给出了最合理的暗示方法。
眼下他只需要一句话来回应,就能完美的接上店长的暗示!
伦道夫压抑着内心的激动,问道:“店长,您能看懂我写在笔记本上的内容?”
胡杨被伦道夫这一问反而有些不知所措,他预想了很多种伦道夫质问他的方式,唯独没想到会是这样的询问,胡杨在心里开始嘀咕:
笔记本上写着标准的汉字,又不是外语,有什么看不懂的……
等等,我是因为穿越获得的翻译外挂,所以看到的语言文字全都是汉语,而伦道夫这个中世纪本地人肯定没有这样的外挂。
从他的问题来看,他其实看不懂笔记本上写着的那种语言,只是单纯地默写了下来,这说明笔记本上的内容不是这里的常用语言。
结合伦道夫记者的身份,难道说他是在翻译一本外国名著?
或者是翻译外国人的传记来作为额外收入的来源?
又或者是,他获得了一本外国的灵异事件小说,想要作为他那个灵异专栏的素材,但是苦于看不懂小说的内容所以没法推进?
这种可能性很大,伦道夫肯定是想要引用这份素材,毕竟旅店里没有他需要的素材。
这么一想,伦道夫下午出去原来是去搞素材了啊,难怪他回来就说要整理思路,这一切都说得通了。
而从他刚刚疑惑的语气来看,他并没有完全理解那本外国小说的内容,只能把它们先照抄在笔记本上,打算找专业的翻译人士翻译相应的内容。
果然不管是在中世纪还是现代社会,各国语言不通导致的理解障碍一直都存在。
不过好在现在我手里有专门的翻译外挂,这不就派上用场了?
胡杨心中一阵窃喜:看来这翻译外挂也不像我想的那么没用嘛。
事不宜迟,他果断开口道:“也不能说是完全能看懂吧,只是能明白这些文字想要表达的意思罢了,毕竟我也只是略微精通一些文字翻译的内容。”
他很清楚,他的这个翻译外挂只是简单粗暴的把他看到的内容全都翻译成中文,并不会显示为什么要这么翻译,更不会有类似于中英文对应这样的功能。
要是伦道夫一会儿追着他问小说里的某个字为什么要这么翻译,某个词汇的来源又是哪个典故,他可完全给不出任何解释。
毕竟外挂这东西,说白了就是个黑箱,只能给出最终的结果,但没办法让你知道过程。
他之所以表现得很谦虚,并且刻意露怯,一方面是因为他确实没有翻译相关的知识;另一方面就是避免伦道夫刨根问底,发现他有外挂这个事实。
这种自动翻译的能力,放在中世纪那帮人眼里,绝对是比女巫还要性质恶劣的存在,一旦暴露,恐怕等他睡醒了就已经被架在火堆上烤了。
“可以请您帮忙翻译一下这部分内容的具体含义吗?我被它们困扰了很久,但也无法解读其中的意思,这上面的具体内容对我真的很重要,我会尽我所能的报答您的帮助。”伦道夫将笔记本递到胡杨面前,随后深深鞠了一躬。
他明白像店长这样的特异者肯为他提供帮助有多么难得,这并不是在说特异者性格不好,不乐于给普通人提供帮助。
而是因为局长和他说过,根据美德之国曾经的国王与教会达成的共识,特异者不得干预普通人的事务。
店长这么做其实算是违规的,但某种程度来说又并不违规,因为他并没有说自己是特异者,也没有提供特异者能力相关的帮助,只是对文字进行了翻译。
接下来只要把店长当成一个普通的语言学家来对待,就不会出太大的问题。
至于史蒂芬教授那边,等自己回到阿尼斯特城之后亲自登门和教授说明情况吧,直接发信件有些过于伤害老教授的自尊了。
胡杨接过笔记本,先大致翻看了一下,确认上面的文字全部被翻译系统翻译成了汉字,不然一会儿翻译到一半发现后面全是不认识的鸟语,那可就丢人丢大了。
“呼,接下来,就轮到我表演了。”胡杨在心里小声说道。
他从柜台的抽屉里随意拿出一沓白纸,展现出大师的不拘小节,同时拿出一只钢笔,在笔记本上来回指指点点,时不时就在某个地方画个圈,停笔思考几秒,偶尔还伴随着用笔盖戳脸的姿势,装出一副认真思考的样子。
感觉这一页内容花的时间够多了,就翻一页接着装模作样,同时还要时不时翻回前面的页数,假装对照一下前文的内容,努力表现出自己的认真与专业。
大概这么表演了半小时,胡杨终于揭开笔盖,开始着手将笔记本上的内容“翻译”到旁边的那沓白纸上。